Entries
--.--/-- [--]
Ads by Google
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2009.01/06 [Tue]
年越し蕎麦は借金返済の象徴?
皆さん、年越しそばは食べられましたか?
我が家も紅白見ながらいただきました♪
・・・「どんべえ」ミニカップですが(^^;)。
ところで、年越しそばの意味って知ってますか・・・?

私は何かを調べる時にはウィキペディアを使っています。
正確とは限らない、モノによって情報量に偏りがある、
など欠点はあれど、みんなで作るボクらの百科事典、
そこそこの信頼を置いています。
当然、フランス語版もよく使います。
ウィキの便利なところは、前にも書いたかもしれませんが、
例えばフランス語の固有名詞を調べるのにすごく便利。
地名とか、「これ!」と表現が決まっているようなものですね。
日本語版をまず出して、次に「フランス語 français」をクリックすれば
すぐにフランス語での表記にたどりつけます。
(もちろんフランス語版がない場合も多々ありますが)
しかし・・・
今回、「お正月」についてフランス語版を見ていたら、
「・・・ええ?」と思うことがしばしば。
いえ、たとえお正月のことといえど、
私自身知らないこともたくさんありますから、
元々「ええ?知らなかった!」と思うことはいくらでもあるんですが、
そういう意味ではなく、
「それはないやろー!」と関西弁で突っ込みたくなる内容が
あったんですよ・・・。
例えば、タイトルにもしましたが、
年越し蕎麦の意味。
(参照:ウィキペディア・フランス語版「お正月 Nouvel an」より)
Pour le réveillon, l'ōmisoka, on mange une soupe chaude
accompagnée de soba appelées kake (dettes),
ce qui symbolise que l'on a payé toutes ses dettes de l'année.
直訳:
「大晦日には、「かけ(借金)」と呼ばれるそばの入った熱いスープを食べる。
これは、1年の借金全てを支払ったということを象徴する」
・・・確かに「かけそば」という言葉はあるけど・・・
その名前自体は、年越し蕎麦とは関係ないよね?!
ましてや、「かけそば」の「かけ」が借金で、
それを支払ってうんぬん・・・って、
違うよね?ね?ね?
思わずウィキ日本語版「年越し蕎麦」で調べました(笑)。
年越し蕎麦の由来とされる説は
「細く長く達者に暮らせることを願って」というものがもっとも一般的である。
他に以下のような説もあるが、後付けの説とも言われる。
・ 蕎麦が切れやすいことから、
一年間の苦労を切り捨て翌年に持ち越さないよう願った。
・ 金細工職人が作業場に散った金粉を
蕎麦粉の団子で集めたことにちなみ、金運を願った。
他のサイトもいくつか見てみましたが、
おおむね上記の説明と同じでした。
(ウィキから取ったものかもしれないけど)
次は「お雑煮」について書かれた部分。
On déguste également le zōni (雑煮),
un bouillon qui se mange traditionnellement
avec des baguettes de saule non laquées et
qui se constitue de mochi, légumes et sauce soja ou miso blanc.
直訳:
「同様に雑煮をいただく。
これは、伝統的に漆をかけない柳の箸で食べる汁物で、
餅、野菜やしょうゆ、白味噌でできている」
・・・「柳の箸」って?????????
びっくりして、「お雑煮」をやっぱりウィキ日本語版で調べる私。
するとですねー、
フランス語版と同じ写真が使われているのですが、
載っているのが「博多雑煮」で、
確かに塗りではないお箸がありますが、
これは「栗はい箸」と呼ばれる「栗」で出来た箸で、
調べたところ博多近辺限定もののようです。
・・・sauleって「柳」であって、「栗」じゃないよね・・・
・・・っていうより、博多限定品のお箸なのに、
全国的な「お雑煮」の定義として書かれてるんですけど・・・。
他にも、このウィキ・フランス語版「お正月」の項目は、
「?」なことが。
なんだかね、書かれてる内容がやたら古いんですよ・・・。
Les filles jouent au volant avec des raquettes,
les garçons avec des cerfs-volants.
On joue également à un jeu de cartes dit « des cents poèmes »,
appelé karuta (かるた), en famille ou avec des amis.
直訳
「女の子は羽子板で遊び、男の子はたこあげをする。
また、「かるた」と呼ばれるカードゲーム
(いわゆる「百の詩(百人一首)」)を家族や友達とする。」
かるたと百人一首はビミョーに違うんじゃ?
On change le papier des shōji, on remplace les objets abîmés,
on aère les tatami. Ils doivent aussi avoir liquidé les affaires en cours
et réglé leurs dettes avant d'entamer l'ōmisoka, le réveillon du 31 décembre.
Il est généralement de mise de faire preuve d'optimisme et de bonne humeur.
(大掃除の説明の後)
「障子の紙を張替え、壊れたものを取替え、畳に風を通す。
大晦日が始まる前には、進行中の仕事は清算し、
借金を返さなければならない。
一般的に、楽天的で上機嫌なところを示すのがよいとされている」
昔、米朝がやってた落語で(タイトル失念)、
「せっきや、せっきや〜〜!」と月末(年末?)になると金がなくて
騒ぎ立てる男、っていうのがありました。
当時、借金は月末(年末?)までに返す、という慣わしが
あったわけですね。
まあ今でも「暮れまでにはなんとか・・・」とか耳にするし、
年末には強盗が増えるっていうのもこれに関係してるはずだし
(今でも年末に多いのかどうかは知りませんが)、
全く過去の話だとは言わないけど・・・。
それに、今時畳を干したり障子の紙を変えたりって、
そりゃもちろんやってるところもあるでしょうけど、
都会では死語に近いものが・・・。
なんだか、落語を聞いて(読んで)
それをそのままウィキに写した感じがするんですよねぇ。
あるいは、何十年も前の記事とか。
それに、最後の行は全く意味不明。
(私の訳が悪いのかしらん)
まあ、明るく年を越せってことでしょうけど、
それでもそんなこと慣わしとして聞いたことないんですが・・・。
誰か教えてください!
友達にフランス語で正月を説明するのに
ウィキに頼ろう〜♪と思っていたのですが、
そうは問屋がおろさなかったようです・・・(泣)。
我が家も紅白見ながらいただきました♪
・・・「どんべえ」ミニカップですが(^^;)。
ところで、年越しそばの意味って知ってますか・・・?

私は何かを調べる時にはウィキペディアを使っています。
正確とは限らない、モノによって情報量に偏りがある、
など欠点はあれど、みんなで作るボクらの百科事典、
そこそこの信頼を置いています。
当然、フランス語版もよく使います。
ウィキの便利なところは、前にも書いたかもしれませんが、
例えばフランス語の固有名詞を調べるのにすごく便利。
地名とか、「これ!」と表現が決まっているようなものですね。
日本語版をまず出して、次に「フランス語 français」をクリックすれば
すぐにフランス語での表記にたどりつけます。
(もちろんフランス語版がない場合も多々ありますが)
しかし・・・
今回、「お正月」についてフランス語版を見ていたら、
「・・・ええ?」と思うことがしばしば。
いえ、たとえお正月のことといえど、
私自身知らないこともたくさんありますから、
元々「ええ?知らなかった!」と思うことはいくらでもあるんですが、
そういう意味ではなく、
「それはないやろー!」と関西弁で突っ込みたくなる内容が
あったんですよ・・・。
例えば、タイトルにもしましたが、
年越し蕎麦の意味。
(参照:ウィキペディア・フランス語版「お正月 Nouvel an」より)
Pour le réveillon, l'ōmisoka, on mange une soupe chaude
accompagnée de soba appelées kake (dettes),
ce qui symbolise que l'on a payé toutes ses dettes de l'année.
直訳:
「大晦日には、「かけ(借金)」と呼ばれるそばの入った熱いスープを食べる。
これは、1年の借金全てを支払ったということを象徴する」
・・・確かに「かけそば」という言葉はあるけど・・・
その名前自体は、年越し蕎麦とは関係ないよね?!
ましてや、「かけそば」の「かけ」が借金で、
それを支払ってうんぬん・・・って、
違うよね?ね?ね?
思わずウィキ日本語版「年越し蕎麦」で調べました(笑)。
年越し蕎麦の由来とされる説は
「細く長く達者に暮らせることを願って」というものがもっとも一般的である。
他に以下のような説もあるが、後付けの説とも言われる。
・ 蕎麦が切れやすいことから、
一年間の苦労を切り捨て翌年に持ち越さないよう願った。
・ 金細工職人が作業場に散った金粉を
蕎麦粉の団子で集めたことにちなみ、金運を願った。
他のサイトもいくつか見てみましたが、
おおむね上記の説明と同じでした。
(ウィキから取ったものかもしれないけど)
次は「お雑煮」について書かれた部分。
On déguste également le zōni (雑煮),
un bouillon qui se mange traditionnellement
avec des baguettes de saule non laquées et
qui se constitue de mochi, légumes et sauce soja ou miso blanc.
直訳:
「同様に雑煮をいただく。
これは、伝統的に漆をかけない柳の箸で食べる汁物で、
餅、野菜やしょうゆ、白味噌でできている」
・・・「柳の箸」って?????????
びっくりして、「お雑煮」をやっぱりウィキ日本語版で調べる私。
するとですねー、
フランス語版と同じ写真が使われているのですが、
載っているのが「博多雑煮」で、
確かに塗りではないお箸がありますが、
これは「栗はい箸」と呼ばれる「栗」で出来た箸で、
調べたところ博多近辺限定もののようです。
・・・sauleって「柳」であって、「栗」じゃないよね・・・
・・・っていうより、博多限定品のお箸なのに、
全国的な「お雑煮」の定義として書かれてるんですけど・・・。
他にも、このウィキ・フランス語版「お正月」の項目は、
「?」なことが。
なんだかね、書かれてる内容がやたら古いんですよ・・・。
Les filles jouent au volant avec des raquettes,
les garçons avec des cerfs-volants.
On joue également à un jeu de cartes dit « des cents poèmes »,
appelé karuta (かるた), en famille ou avec des amis.
直訳
「女の子は羽子板で遊び、男の子はたこあげをする。
また、「かるた」と呼ばれるカードゲーム
(いわゆる「百の詩(百人一首)」)を家族や友達とする。」
かるたと百人一首はビミョーに違うんじゃ?
On change le papier des shōji, on remplace les objets abîmés,
on aère les tatami. Ils doivent aussi avoir liquidé les affaires en cours
et réglé leurs dettes avant d'entamer l'ōmisoka, le réveillon du 31 décembre.
Il est généralement de mise de faire preuve d'optimisme et de bonne humeur.
(大掃除の説明の後)
「障子の紙を張替え、壊れたものを取替え、畳に風を通す。
大晦日が始まる前には、進行中の仕事は清算し、
借金を返さなければならない。
一般的に、楽天的で上機嫌なところを示すのがよいとされている」
昔、米朝がやってた落語で(タイトル失念)、
「せっきや、せっきや〜〜!」と月末(年末?)になると金がなくて
騒ぎ立てる男、っていうのがありました。
当時、借金は月末(年末?)までに返す、という慣わしが
あったわけですね。
まあ今でも「暮れまでにはなんとか・・・」とか耳にするし、
年末には強盗が増えるっていうのもこれに関係してるはずだし
(今でも年末に多いのかどうかは知りませんが)、
全く過去の話だとは言わないけど・・・。
それに、今時畳を干したり障子の紙を変えたりって、
そりゃもちろんやってるところもあるでしょうけど、
都会では死語に近いものが・・・。
なんだか、落語を聞いて(読んで)
それをそのままウィキに写した感じがするんですよねぇ。
あるいは、何十年も前の記事とか。
それに、最後の行は全く意味不明。
(私の訳が悪いのかしらん)
まあ、明るく年を越せってことでしょうけど、
それでもそんなこと慣わしとして聞いたことないんですが・・・。
誰か教えてください!
友達にフランス語で正月を説明するのに
ウィキに頼ろう〜♪と思っていたのですが、
そうは問屋がおろさなかったようです・・・(泣)。


明けましておめでとうございます。
昨年は当ブログへのご訪問&コメントを有難うございました。
今年もよろしくお願いします。
ウチも食べましたよ、年越し蕎麦。
ギリギリ年内に食べ終わって『ゆく年くる年』で新年を迎えました。
ワンともも何かあるとWikipediaで調べますよ。
それにしてもフランス語版の日本のお正月についての記述は…。
クリスマスだって同じ国でも地域によって違うでしょうに、
よその国の事は大雑把かつ情報が古いですね。
こういったネタの情報源は何なんでしょう。
キリさんがフランス語版を訂正していくのはどうですか?
でもワンともが子供の頃は明治生まれの厳格な祖父母が
畳を干したり障子を張り替えたりしてそれはそれはキッチリやってました。
手伝いながら色々教えてもらったんですけど、ほとんど忘れちゃいましたね(^_^;)